El gremio de traductores de España ha lamentado que los productores de Netflix haya apostado por la posedición. Es decir, un proceso de traduce los subtítulos mediante una herramienta automática y al que el profesional, ya humano, únicamente debe aplicar una ligera revisión para completar el trabajo.
Esto, evidentemente, abarata en gran medida los costes para la compañía y provoca que los traductores reciban un importe también mucho menor. De hecho, su tarea se limita, cuando se usa la posedición, a revisar lo que hace una máquina.
La Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual en España ha lamentado la que consideran una mala traducción en ‘El juego del calamar’. “Es un clavo más para la precarización del sector”, ha explicado la ATRAE a través de un comunicado.
Desde el gremio de traductores instan a los usuarios de la plataforma de Netflix a mostrar su desacuerdo con estas prácticas. “Les animamos a que hagan saber su descontento con la calidad de la traducción, tanto de forma pública (en redes, etc) como haciendo uso de la opción informar de un problema en el perfil”, mantienen.
Comentarios